O perigoso português.
Há algumas experiências que somente passando por elas dá para entender o desespero de quem sofre.
Comprei o ingresso para assistir "Príncipe da Pérsia". Meia entrada, nada de pipocas (tira a atenção), expectativas pelos efeitos especiais, Jake Gyllenhaal (sem comentários, please) e por aí vai. Mas, quando sentei na cadeira, algo estranho aconteceu. Primeiro as legendas iniciais estavam em português. Não as legendas de fala ou narração, mas aquelas que contam a historinha prévia ao filme. Pensei: "não, não ta acontecendo isso". Dez segundos depois o famigerado "Há muito tempo atrás..." narrado em bom, alto português e, claro, voz de Sessão da Tarde. Claro que a vontade era levantar, sair correndo e pedir o dinheiro de volta. Já era tarde...
Nem nos meus sonhos mais orientais passou-me pela cabeça que o filme possivelmente seria dublado. Nem mesmo conferi isso na hora de comprar o ingresso. Todavia, está aí uma coisa que venho percebendo há tempos: a proliferação dos dublados. Na época de Alice a maior parte dos cinemas (que a mim estavam próximos) passavam o filme em versão dublada. (Tanto que na falta de tempo de me deslocar mais para longe e assistir em 3D, optei por baixar o filme e ele ainda me espera no HD. Pelo menos está legendado). Esses filmes mais estúpidos (tipo Esquadrão Classe A) já passam com o trailer dublado e, agora, "Príncipe da Pérsia" foi pelo mesmo caminho. O meu medo? Que daqui a alguns tempos viveremos uma realidade que já é comum em alguns países nos quais as raridades são os filmes legendados. Lembro de um amigo que, morando na Espanha, penou para encontrar um cinema que exibisse legendas. Detalhe: estava em Madrid e não em um pueblo no fim da Península Ibérica. Será o futuro do Brasil? Ou apenas o velho e conhecido efeito estupidificante Disney? Tenho medo da resposta.
Quanto ao filme? Bom, era um filme vindo de um video-game. O que vcs esperavam? Mas os efeitos são bacanas. Veria o dois. Dessa vez com olhos bem atentos ao ingresso.
Comprei o ingresso para assistir "Príncipe da Pérsia". Meia entrada, nada de pipocas (tira a atenção), expectativas pelos efeitos especiais, Jake Gyllenhaal (sem comentários, please) e por aí vai. Mas, quando sentei na cadeira, algo estranho aconteceu. Primeiro as legendas iniciais estavam em português. Não as legendas de fala ou narração, mas aquelas que contam a historinha prévia ao filme. Pensei: "não, não ta acontecendo isso". Dez segundos depois o famigerado "Há muito tempo atrás..." narrado em bom, alto português e, claro, voz de Sessão da Tarde. Claro que a vontade era levantar, sair correndo e pedir o dinheiro de volta. Já era tarde...
Nem nos meus sonhos mais orientais passou-me pela cabeça que o filme possivelmente seria dublado. Nem mesmo conferi isso na hora de comprar o ingresso. Todavia, está aí uma coisa que venho percebendo há tempos: a proliferação dos dublados. Na época de Alice a maior parte dos cinemas (que a mim estavam próximos) passavam o filme em versão dublada. (Tanto que na falta de tempo de me deslocar mais para longe e assistir em 3D, optei por baixar o filme e ele ainda me espera no HD. Pelo menos está legendado). Esses filmes mais estúpidos (tipo Esquadrão Classe A) já passam com o trailer dublado e, agora, "Príncipe da Pérsia" foi pelo mesmo caminho. O meu medo? Que daqui a alguns tempos viveremos uma realidade que já é comum em alguns países nos quais as raridades são os filmes legendados. Lembro de um amigo que, morando na Espanha, penou para encontrar um cinema que exibisse legendas. Detalhe: estava em Madrid e não em um pueblo no fim da Península Ibérica. Será o futuro do Brasil? Ou apenas o velho e conhecido efeito estupidificante Disney? Tenho medo da resposta.
Quanto ao filme? Bom, era um filme vindo de um video-game. O que vcs esperavam? Mas os efeitos são bacanas. Veria o dois. Dessa vez com olhos bem atentos ao ingresso.
The Optimistic - 08:44:00
-:-:-
0 Comments:
Postar um comentário
<< Home